Buscar

Comparar Traduções

2 Crônicas 18:30

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Deu ordem, porém, o rei da Síria aos capitães dos carros que tinha, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno, nem contra grande; senão só contra o rei de Israel."
34 palavras
169 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ora, o rei da Síria dera ordem aos capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel."
31 palavras
161 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Deu ordem, porém, o rei da Síria aos capitães dos carros que tinha, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno, nem contra grande, senão contra o rei de Israel."
33 palavras
165 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"O rei da Síria tinha dado ordens aos capitães dos seus carros: Não lutareis nem contra soldados nem contra oficiais, mas apenas contra o rei de Israel."
30 palavras
154 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ora, o rei da Síria dera ordens aos capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, senão só contra o rei de Israel."
32 palavras
161 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"O rei da Síria havia ordenado a seus chefes dos carros de guerra: “Não lutareis nem contra soldados nem contra oficiais, mas tão somente contra o próprio rei de Israel."
34 palavras
174 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Porém, o rei da Síria havia ordenado aos capitães das carruagens que estavam com ele, dizendo: Não lutes com pequeno, nem com grande, mas tão somente com o rei de Israel."
36 palavras
175 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Ora, o rei da Síria havia ordenado aos capitães dos seus carros de guerra que não lutassem nem contra pequeno nem contra grande, mas somente contra o rei de Israel."
33 palavras
167 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"O rei da Síria tinha dado estas instruções aos chefes dos carros de guerra: “Não deem atenção a ninguém, seja soldado, seja oficial; só quero o rei de Israel!”"
34 palavras
171 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"O rei da Síria havia mandado que os capitães dos seus carros de guerra não atacassem ninguém, a não ser o rei de Israel."
29 palavras
125 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"O rei da Síria havia ordenado a seus chefes dos carros de guerra: “Não lutem contra ninguém, seja soldado seja oficial, senão contra o rei de Israel”."
31 palavras
158 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Enquanto isso, o rei da Síria tinha dado as seguintes ordens aos comandantes dos carros de guerra: “Ataquem somente o rei de Israel. Não lutem contra ninguém mais!”."
31 palavras
172 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ora, o rei da Síria deu ordem aos capitães dos seus carros, dizendo: Não pelejeis contra pequeno nem grande, senão só contra o rei de Israel."
30 palavras
146 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução