Buscar

Comparar Traduções

2 Samuel 12:22

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E disse ele: Vivendo ainda a criança, jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se DEUS se compadecerá de mim, e viverá a criança?"
26 palavras
133 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Respondeu ele: Vivendo ainda a criança, jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se o SENHOR se compadecerá de mim, e continuará viva a criança?"
27 palavras
148 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E disse ele: Vivendo ainda a criança, jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se o SENHOR se compadecerá de mim, e viva a criança?"
27 palavras
134 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ele respondeu: Quando a criança ainda vivia, jejuei e chorei, pois dizia: Quem sabe o SENHOR se compadecerá de mim e a criança ficará viva?"
27 palavras
143 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Respondeu ele: Quando a criança ainda vivia, jejuei e chorei, pois dizia: Quem sabe se o Senhor não se compadecerá de mim, de modo que viva a criança?"
31 palavras
154 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então ele respondeu: “Enquanto meu filho vivia, jejuei e muito lamentei, porquanto afirmava: ‘Quem sabe Yahweh venha a se compadecer de mim e permitirá que a criança viva."
30 palavras
178 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ele disse: Enquanto a criança ainda estava viva, eu jejuei e pranteei; porquanto eu dizia: Quem poderá dizer se Deus será gracioso para comigo, de modo que a criança possa viver?"
34 palavras
184 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Davi respondeu: — Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei, porque dizia: “Talvez o SENHOR se compadeça de mim, e a criança continuará viva.”"
28 palavras
164 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Davi respondeu: “Eu jejuei e chorei enquanto a criança ainda vivia porque tinha esperança de que o SENHOR tivesse misericórdia de mim e deixasse a criança viver."
31 palavras
167 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"— Sim! — respondeu Davi. — Enquanto o menino estava vivo, eu jejuei e chorei porque o SENHOR poderia ter pena de mim e não deixar que ele morresse."
27 palavras
154 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Ele respondeu: “Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei. Eu pensava: Quem sabe? Talvez o SENHOR tenha misericórdia de mim e deixe a criança viver."
30 palavras
165 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Davi respondeu: “Enquanto a criança estava viva, jejuei e chorei, pois pensava: ‘Quem sabe o SENHOR terá compaixão de mim e deixará a criança viver’."
28 palavras
160 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Davi respondeu: Quando o menino ainda vivia, jejuei e chorei, pois dizia: Quem sabe se Jeová não terá piedade de mim, e viverá o menino?"
26 palavras
140 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução