Buscar

Comparar Traduções

2 Samuel 12:23

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Porém, agora que está morta, porque jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu irei a ela, porém ela não voltará para mim."
26 palavras
128 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Porém, agora que é morta, por que jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu irei a ela, porém ela não voltará para mim."
26 palavras
126 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Porém, agora que é morta, por que jejuaria eu agora? Poderei eu fazê-la mais voltar? Eu irei a ela, porém ela não voltará para mim."
28 palavras
137 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Todavia, agora que está morta, por que ainda jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim."
26 palavras
136 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Todavia, agora que é morta, por que ainda jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu irei para ela, porém ela não voltará para mim."
26 palavras
136 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Mas agora que o menino está morto, por que jejuarei? Poderei fazê-lo voltar à vida? Jamais! Eu, sim, é que irei para onde ele está, mas ele não voltará para mim!”"
31 palavras
171 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Mas agora que ele está morto, por que eu deveria jejuar? Posso trazê-lo de volta? Eu irei até ele, mas ele não retornará a mim."
27 palavras
132 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Mas agora que ela morreu, por que jejuar? Poderei eu trazê-la de volta? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim."
25 palavras
122 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Mas agora que ela morreu, de que me adianta jejuar? Poderei eu trazê-la de volta à vida? Eu, sim, irei para onde ela está; ela, porém, nunca voltará a mim”."
31 palavras
163 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Mas agora que está morto, por que jejuar? Será que eu poderia fazê-lo viver novamente? Um dia eu irei para o lugar onde ele está, porém ele nunca voltará para mim."
33 palavras
169 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Mas agora que ela morreu, por que deveria jejuar? Poderia eu trazê-la de volta à vida? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim”."
27 palavras
141 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Mas por que jejuar agora que ela morreu? Poderia eu fazê-la voltar? Um dia irei até ela, mas ela não voltará a mim”."
25 palavras
122 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Porém, agora que ele morreu, por que hei de jejuar eu? Posso eu fazê-lo voltar? Eu irei para ele, mas ele não voltará para mim."
28 palavras
131 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução