Buscar

Comparar Traduções

2 Samuel 14:28

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, e não viu a face do rei."
18 palavras
80 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Tendo ficado Absalão dois anos em Jerusalém e sem ver a face do rei,"
16 palavras
70 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Assim, ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém e não viu a face do rei."
18 palavras
80 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Assim Absalão ficou dois anos em Jerusalém, sem ir ver o rei."
14 palavras
63 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Assim ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém, sem ver a face do rei."
16 palavras
77 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Absalão habitou dois anos em Jerusalém, sem ser recebido pelo rei."
13 palavras
68 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Assim, Absalão habitou dois anos completos em Jerusalém, e não viu a face do rei."
18 palavras
84 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Absalão ficou dois anos em Jerusalém sem ver a face do rei."
14 palavras
61 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Absalão já morava dois anos em Jerusalém e ainda não se havia encontrado com o rei, seu pai."
21 palavras
96 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei."
12 palavras
53 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ser recebido pelo rei."
13 palavras
65 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ver o rei."
12 palavras
53 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Absalão esteve em Jerusalém dois anos e não viu a face do rei."
16 palavras
65 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução