Buscar

Comparar Traduções

2 Samuel 14:29

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Mandou, pois, Absalão chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém não quis vir a ele; e enviou ainda segunda vez e, contudo, não quis vir."
31 palavras
142 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"mandou ele chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém ele não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ainda não quis ele vir."
29 palavras
133 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Mandou, pois, Absalão chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém não quis vir a ele; e enviou ainda segunda vez, e, contudo, não quis vir."
31 palavras
143 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Absalão mandou chamar Joabe para o enviar ao rei, mas Joabe não quis vir a ele. Mandou chamá-lo uma segunda vez, mas ele não quis vir."
30 palavras
138 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Então Absalão mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei; porém Joabe não quis vir a ele. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ele não quis vir."
32 palavras
145 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então, certo dia, Absalão mandou chamar Joabe para que arranjasse uma visita dele com o rei, mas Joabe se negou; convocou-o segunda vez, e ainda Joabe não quis ir."
32 palavras
166 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Portanto, Absalão enviou a Joabe, para enviá-lo ao rei; mas ele não quis vir até ele; e, quando ele enviou, novamente, pela segunda vez, ele não quis vir."
32 palavras
159 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas Joabe ainda não quis vir."
28 palavras
135 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Então mandou chamar Joabe a fim de pedir que intercedesse por ele diante do rei; mas Joabe não quis vir. Absalão mandou chamá-lo de novo, e novamente ele se recusou a vir."
36 palavras
175 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então mandou buscar Joabe para lhe pedir que fosse falar com o rei em favor dele. Mas Joabe não quis ir. Aí ele mandou buscá-lo de novo, mas Joabe recusou novamente."
34 palavras
169 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Então mandou chamar Joabe para enviá-lo ao rei, mas Joabe não quis ir. Mandou chamá-lo pela segunda vez, mas ele, novamente, não quis ir."
29 palavras
142 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então mandou chamar Joabe para pedir que intercedesse por ele, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo de novo e, mais uma vez, ele se recusou a vir."
31 palavras
152 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Então, Absalão mandou chamar a Joabe, para o enviar ao rei; mas este não quis vir a ele. Mandou chamá-lo segunda vez, porém não quis vir."
32 palavras
143 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução