Comparar Traduções
2 Samuel 14:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Tinha, pois, a tua serva dois filhos, e estes brigaram entre si no campo, e não houve quem os apartasse; assim um feriu ao outro, e o matou."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tinha a tua serva dois filhos, os quais brigaram entre si no campo, e não houve quem os apartasse; um feriu ao outro e o matou."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Tinha, pois, a tua serva dois filhos, e ambos estes brigaram no campo, e não houve quem os apartasse; assim, um feriu ao outro e o matou."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"A tua serva tinha dois filhos, os quais tiveram uma briga no campo, e não havia ninguém que os afastasse. Então um feriu o outro e o matou."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Tinha a tua serva dois filhos, os quais tiveram uma briga no campo e, não havendo quem os apartasse, um feriu ao outro, e o matou."
KJA
King James Atualizada (1999)
"e a tua serva tinha dois filhos. Eles brigaram no campo, não havia ninguém para os separar, e um acabou matando o outro."
KJF
King James Fiel (1611)
"E a tua criada tinha dois filhos, e os dois lutaram entre si no campo, e não houve ninguém para apartá-los, mas um feriu o outro, e o matou."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Esta sua serva tinha dois filhos, que brigaram entre si no campo. Como não houve quem os apartasse, um deles matou o outro."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Meus dois filhos estavam no campo e lá se desentenderam; entraram em luta corpo a corpo; a briga foi tão forte que, não havendo ninguém para os separar, um deles acabou matando o outro."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Senhor, eu tinha dois filhos. Um dia eles brigaram no campo. Não havia ninguém para apartar a briga, e um deles matou o outro."
NVI
Nova Versão Internacional
"deixando-me com dois filhos. Eles brigaram no campo e, não havendo ninguém para separá-los, um acabou matando o outro."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Meus dois filhos brigaram no campo. Como não havia ninguém por perto para separá-los, um deles acabou matando o outro."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"A tua serva tinha dois filhos, os quais brigaram entre si no campo, e não havia quem os apartasse, mas um feriu ao outro e o matou."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução