Comparar Traduções
2 Samuel 15:29
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Zadoque, pois, e Abiatar, tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus; e ficaram ali."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Zadoque, pois, e Abiatar levaram a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Zadoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus; e ficaram ali."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então, Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e permaneceram ali."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Zadoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus, e ficaram ali."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Zadoque e Abiatar levaram, pois, a Arca de Deus de volta para Jerusalém, e ali ficaram."
KJF
King James Fiel (1611)
"Portanto, Zadoque e Abiatar carregaram a arca de Deus de volta a Jerusalém; e eles esperaram ali."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e lá ficaram."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Assim, Zadoque e Abiatar transportaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e lá ficaram."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de volta para Jerusalém e ficaram lá."
NVI
Nova Versão Internacional
"Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e lá permaneceram."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e ali permaneceram."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução