Comparar Traduções
2 Samuel 2:20
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? E ele falou: Eu sou."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, olhou Abner para trás e perguntou: És tu Asael? Ele respondeu: Eu mesmo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E Abner, olhando para trás, disse: És tu Asael? E disse ele: Eu sou."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Nisso Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? Ele respondeu: Sou eu."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Nisso Abner, olhando para trás, perguntou: És tu Asael? Respondeu ele: Sou eu."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Abner olhou para trás e indagou: “És tu, Asael?”, e ele replicou: “Sou eu!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"Então, Abner olhou para trás de si, e disse: És tu Asael? E ele respondeu: Sou eu."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então Abner olhou para trás e perguntou: — É você, Asael? Ele respondeu: — Sou eu mesmo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Abner olhou para trás e, vendo que alguém o perseguia, gritou: “Por acaso você é Asael?” “Sim”, respondeu ele, “sou eu”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Abner olhou para trás e perguntou: — Asael, é você? — Sim, sou eu! — respondeu ele."
NVI
Nova Versão Internacional
"Abner olhou para trás e perguntou: “É você, Asael?” “Sou eu”, respondeu ele."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Quando Abner olhou para trás e viu que ele se aproximava, perguntou: “É você, Asael?”. “Sou eu mesmo”, respondeu ele."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, olhou Abner para trás e perguntou: És tu Asael? Ele respondeu: Sou eu."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução