Buscar

Comparar Traduções

2 Samuel 3:11

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E nenhuma palavra podia ele responder a Abner, porque o temia."
11 palavras
62 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E nenhuma palavra pôde Isbosete responder a Abner, porque o temia."
12 palavras
67 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E nem ainda uma palavra podia responder a Abner, porque o temia."
12 palavras
64 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Isbosete não pôde responder mais nada a Abner, porque o temia."
13 palavras
64 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E Isbosete não pôde responder a Abner mais uma palavra, porque o temia."
15 palavras
73 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Mas Is-Bosete não respondeu uma palavra a Abner, porquanto tinha medo dele."
13 palavras
76 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ele não conseguiu responder nenhuma outra palavra a Abner, porque o temeu."
14 palavras
77 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E Isbosete não pôde dizer nada a Abner, porque tinha medo dele."
14 palavras
65 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Is-Bosete nada respondeu, pois teve medo das palavras de Abner."
10 palavras
63 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Isbosete tinha medo de Abner; por isso, não disse nada."
11 palavras
56 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Is-Bosete não respondeu nada a Abner, pois tinha medo dele."
11 palavras
60 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Isbosete não se atreveu a dizer nem mais uma palavra, pois teve medo do que Abner poderia fazer."
19 palavras
97 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ele não pôde responder palavra a Abner, porque o temia."
12 palavras
57 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução