Comparar Traduções
2 Samuel 3:30
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram a Abner, por ter morto a Asael, seu irmão, na peleja em Gibeão."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Joabe, pois, e seu irmão Abisai mataram Abner, por ter morto seu irmão Asael na peleja, em Gibeão."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram a Abner, por ter morto a Asael, seu irmão, na peleja em Gibeão."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner porque ele havia matado o irmão deles, Asael, na batalha de Gibeão."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram Abner, por ter ele morto a Asael, irmão deles, na peleja em Gibeão."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Joabe e seu irmão Abisai assassinaram Abner porque ele tinha matado o irmão deles, Asael, na batalha de Gibeom."
KJF
King James Fiel (1611)
"Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, mataram Abner, porquanto tinha matado Asael, irmão deles na batalha em Gibeão."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner, porque este tinha matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Joabe e seu irmão Abisai foram, pois, responsáveis pela morte de Abner. Eles vingaram a morte do irmão Asael na batalha de Gibeom."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Assim Joabe e o seu irmão Abisai assassinaram Abner porque ele havia matado Asael, o irmão deles, na batalha de Gibeão."
NVI
Nova Versão Internacional
"Assim, Joabe e seu irmão Abisai mataram Abner, porque ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha de Gibeom."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Assim, Joabe e seu irmão Abisai assassinaram Abner, pois ele havia matado Asael, irmão deles, na batalha em Gibeom."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Joabe e Abisai mataram a Abner, porque ele tinha morto a Asael, irmão deles, na batalha em Gibeão."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução