Buscar

Comparar Traduções

2 Tessalonicenses 3:8

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Nem de graça comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós."
30 palavras
139 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;"
33 palavras
158 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;"
30 palavras
141 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"nem comíamos de graça da comida de ninguém; pelo contrário, trabalhávamos dia e noite com esforço e fadiga para não ser um peso para nenhum de vós;"
35 palavras
155 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós."
31 palavras
136 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"nem comíamos de graça dos alimentos de ninguém; pelo contrário, trabalhávamos dia e noite com esforço e fadiga, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;"
36 palavras
164 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"nem comemos o pão de homem algum de graça, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós."
30 palavras
139 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"nem jamais comemos pão à custa dos outros. Pelo contrário, trabalhamos com esforço e fadiga, de noite e de dia, a fim de não sermos pesados a nenhum de vocês."
34 palavras
164 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"nunca aceitamos comida de ninguém sem pagar; trabalhamos duramente dia e noite pelo dinheiro que necessitávamos para nos mantermos, a fim de não sermos uma carga para nenhum de vocês."
34 palavras
187 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês."
35 palavras
175 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"nem comemos coisa alguma à custa de ninguém. Ao contrário, trabalhamos arduamente e com fadiga, dia e noite, para não sermos pesados a nenhum de vocês,"
29 palavras
156 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"nem nos alimentamos às custas dos outros. Trabalhamos arduamente dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês."
25 palavras
130 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"nem comemos de graça o pão de homem algum; antes, em trabalho e fadiga, trabalhando de noite e de dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;"
32 palavras
147 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução