Comparar Traduções
2 Tessalonicenses 3:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"não porque não tivéssemos direito, mas para que nós mesmos vos déssemos exemplo, para nos imitardes."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes."
KJA
King James Atualizada (1999)
"não porque não tivéssemos esse direito assegurado, mas por que era nosso objetivo vos oferecer exemplo em nós mesmos, a fim de nos imitardes."
KJF
King James Fiel (1611)
"Não porque não tivéssemos poder, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Não que não tivéssemos o direito de receber algo, mas porque tínhamos em vista apresentar a nós mesmos como exemplo, para que vocês nos imitassem."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Não era porque não tivéssemos o direito de pedir-lhes que nos sustentassem, mas porque queríamos mostrar-lhes pelo exemplo como vocês deviam trabalhar para viver."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo."
NVI
Nova Versão Internacional
"não porque não tivéssemos tal direito, mas para que nos tornássemos um modelo para ser imitado por vocês."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Embora tivéssemos o direito de pedir que nos alimentassem, queríamos lhes dar o exemplo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"não porque não tivéssemos o direito, mas para vos oferecer em nós um modelo que imitásseis."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução