Buscar

Comparar Traduções

2 Timóteo 4:20

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto."
11 palavras
60 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto."
12 palavras
70 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto."
11 palavras
60 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto."
10 palavras
58 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto."
11 palavras
60 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo enfermo em Mileto."
11 palavras
68 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto."
11 palavras
60 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto."
12 palavras
70 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto."
11 palavras
60 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente."
19 palavras
101 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto."
11 palavras
67 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto."
11 palavras
60 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto."
11 palavras
60 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução