Buscar

Comparar Traduções

Ageu 1:6

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Semeais muito, e recolheis pouco; comeis, porém não vos fartais; bebeis, porém não vos saciais; vesti-vos, porém ninguém se aquece; e o que recebe salário, recebe-o num saco furado."
36 palavras
188 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Tendes semeado muito e recolhido pouco; comeis, mas não chega para fartar-vos; bebeis, mas não dá para saciar-vos; vestis-vos, mas ninguém se aquece; e o que recebe salário, recebe-o para pô-lo num saquitel furado."
39 palavras
220 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Semeais muito e recolheis pouco; comeis, mas não vos fartais; bebeis, mas não vos saciais; vestis-vos, mas ninguém se aquece; e o que recebe salário recebe salário num saquitel furado."
35 palavras
189 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Semeastes muito e recolhestes pouco; comeis, mas não vos fartais; bebeis, mas não vos saciais; vesti-vos, mas ninguém se aquece; e o que recebe salário, recebe-o para colocá-lo num saco furado."
36 palavras
198 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Tendes semeado muito, e recolhido pouco; comeis, mas não vos fartais; bebeis, mas não vos saciais; vestis-vos, mas ninguém se aquece; e o que recebe salário, recebe-o para o meter num saco furado."
37 palavras
200 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Semeastes muito, mas colhestes pouco! Comeis, mas não vos satisfazeis; bebeis, mas não conseguis matar a sede; vesti-vos, mas ninguém se sente aquecido e confortável; e o que recebe salário, recebe-o para depositá-lo numa bolsa furada!”"
42 palavras
244 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Tendes semeado muito, e recolhido pouco; vós comeis, mas não tens o suficiente; bebeis, mas não vos saciais; vestis-vos, mas ninguém se aquece; e o que recebe salário, recebe-o para colocá-lo em um saco furado."
41 palavras
216 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Vocês semearam muito e colheram pouco; comem, mas isso não chega para matar a fome; bebem, mas isso não dá para ficarem satisfeitos; põem roupa, mas ninguém se aquece; e o que recebe salário, recebe-o para colocá-lo numa sacola furada."
47 palavras
243 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Vocês plantam muito, mas colhem pouco. Têm muito pouco para comer e beber, têm roupas mas não se aquecem no frio. Seus salários desaparecem como se vocês o colocassem em bolsos furados!”"
38 palavras
194 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Vocês semearam muitas sementes, mas colheram pouco; têm comida, mas não é suficiente para matar a fome; têm vinho, mas não dá para ficarem bêbados; têm roupas, porém elas não chegam para os proteger do frio; e o salário que o trabalhador recebe não dá para viver."
57 palavras
277 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Vocês têm plantado muito, e colhido pouco. Vocês comem, mas não se fartam. Bebem, mas não se satisfazem. Vestem-se, mas não se aquecem. Aquele que recebe salário, recebe-o para colocá-lo numa bolsa furada”."
41 palavras
216 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Plantam muito, mas colhem pouco. Comem, mas não se saciam. Bebem, mas ainda têm sede. Vestem-se, mas não se aquecem. Seus salários desaparecem como se vocês os colocassem em bolsos furados."
36 palavras
194 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Tendes semeado muito e recolhido pouco; comeis, porém não vos fartais; bebeis, porém não vos saciais; vesti-vos, mas ninguém fica quente; e quem recebe salário, recebe-o para o meter num saco furado."
38 palavras
205 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução