Comparar Traduções
Amós 6:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Que cantam ao som da viola, e inventam para si instrumentos musicais, assim como Davi;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"que cantais à toa ao som da lira e inventais, como Davi, instrumentos músicos para vós mesmos;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"que cantais ao som do alaúde e inventais para vós instrumentos músicos, como Davi;"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"que, à semelhança de Davi, improvisam cânticos ao som da lira e inventam instrumentos musicais para si mesmos;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"que garganteiam ao som da lira, e inventam para si instrumentos músicos, assim como Davi;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Dedilham suas liras como Davi e improvisam cânticos em vários instrumentos musicais."
KJF
King James Fiel (1611)
"que cantam ao som da viola, e inventam para si instrumentos musicais, como Davi;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ficam cantando à toa ao som da lira e, como Davi, inventam instrumentos musicais."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Vocês cantam preguiçosamente ao som da harpa e se divertem em ser músicos como o rei Davi."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Vocês fazem músicas como fez o rei Davi e gostam de cantá-las com acompanhamento de harpas."
NVI
Nova Versão Internacional
"Dedilham suas liras como Davi e improvisam em instrumentos musicais."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Entoam canções ao som da harpa e pensam ser grandes músicos, como Davi."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"que garganteiam ao som da lira; que inventam para si instrumentos de música, assim como Davi;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução