Comparar Traduções
Apocalipse 22:13
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último, o princípio e o fim."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Eu Sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Derradeiro, o Princípio e o Fim."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim."
NVI
Nova Versão Internacional
"Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução