Comparar Traduções
Apocalipse 5:3
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas no céu não havia ninguém, nem na terra, nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro ou olhar para ele."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele."
KJA
King James Atualizada (1999)
"No entanto, não havia ninguém, nem no céu, nem na terra nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro, ou ao menos olhar para ele."
KJF
King James Fiel (1611)
"E nenhum homem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, era capaz de abrir o livro, nem de olhar para ele."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ora, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, ninguém podia abrir o livro, nem mesmo olhar para ele."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas ninguém em todo o céu, nem na terra toda, nem dentre os mortos, tinha permissão para abrir e ler o rolo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas não havia ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra que pudesse abrir o livro e ver o que lá estava escrito."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mas não havia ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro ou sequer olhar para ele."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Mas não havia ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, que pudesse abrir o livro e lê-lo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ninguém podia, nem no céu, nem sobre a terra, nem debaixo da terra, abrir o livro, nem olhar para ele."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução