Buscar

Comparar Traduções

Atos 11:7

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come."
12 palavras
60 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come."
13 palavras
66 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come."
12 palavras
60 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come."
13 palavras
66 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come."
13 palavras
66 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Em seguida, ouvi uma voz que me ordenava: ‘Levanta-te Pedro! Sacrifica e come’."
13 palavras
83 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E eu ouvi uma voz que me dizia: Levanta- te, Pedro; mata e come."
14 palavras
64 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”"
13 palavras
72 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’."
10 palavras
59 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”"
12 palavras
72 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’."
13 palavras
71 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’."
10 palavras
59 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come."
13 palavras
66 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução