Comparar Traduções
Atos 2:24
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"e Deus o ressuscitou, quebrando as algemas da morte, pois não era possível que fosse detido por ela."
JFAA
Almeida Atualizada *
"ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Contudo, Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse."
KJF
King James Fiel (1611)
"ao qual Deus ressuscitou, soltas as dores da morte, porque não era possível que ele fosse retido por ela."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Então Deus ressuscitou o seu Filho, livrando-o do poder da morte, sendo impossível a morte dominá-lo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"ao qual Deus ressuscitou, desatando os laços da morte; porque não era possível que fosse por ela retido."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução