Comparar Traduções
Atos 25:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Os principais sacerdotes e os judeus mais ilustres levaram-lhe seu caso contra Paulo e lhe pediam,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Os chefes dos sacerdotes e os mais eminentes líderes judeus compareceram diante dele e apresentaram-lhe as acusações contra Paulo."
KJF
King James Fiel (1611)
"Então o sumo sacerdote e os principais dos judeus o informaram contra Paulo e lhe pediram,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"onde os sacerdotes principais e outros líderes judaicos apresentaram as acusações deles contra Paulo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo"
NVI
Nova Versão Internacional
"onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"e os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus deram-lhe informações contra Paulo"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução