Comparar Traduções
Atos 27:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Chegando perto de uma pequena ilha chamada Cauda, foi com dificuldade que conseguimos segurar o bote salva-vidas,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Passando ao sul e bem próximos de uma ilhota chamada Clauda, foi com extremo esforço que içamos a bordo o bote salva-vidas."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, correndo abaixo de uma ilha chamada de Cauda, tivemos muito trabalho para recolher o bote."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Finalmente navegamos por trás de uma ilha pequena chamada Clauda, onde com grande dificuldade levantamos para bordo o bote salva-vidas que viajava rebocado,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio."
NVI
Nova Versão Internacional
"Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Passando a sotavento duma ilhota chamada Cauda, mal pudemos recolher o bote;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução