Comparar Traduções
Atos 27:38
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Depois de se satisfazerem com a comida, começaram a aliviar o navio, jogando o trigo ao mar."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Depois de haverem comido até ficarem plenamente satisfeitos, aliviaram ainda mais o peso do navio, lançando todo o trigo no mar."
KJF
King James Fiel (1611)
"E quando tinham comido o suficiente, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Depois de comer até ficar satisfeitos, a tripulação aliviou o navio mais um pouco, jogando ao mar todo o trigo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve."
NVI
Nova Versão Internacional
"Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, lançando o trigo ao mar."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução