Comparar Traduções
Atos 4:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"e também o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os parentes do sumo sacerdote."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Estavam reunidos Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote."
KJF
King James Fiel (1611)
"e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos os que eram parentesco do sumo sacerdote, reuniram-se em Jerusalém."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ali estavam o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote, Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote."
NVI
Nova Versão Internacional
"Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Anás, que era o sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução