Comparar Traduções
Atos 5:26
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo)."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo)."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então, o capitão foi com os guardas e os trouxe sem violência, pois temiam ser apedrejados pelo povo."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então, o capitão foi com os guardas e os trouxe outra vez, porém sem violência, pois temiam ser apedrejados pela multidão."
KJF
King James Fiel (1611)
"Então, foi o capitão com os oficiais e os trouxeram sem violência, porque temiam que o povo pudesse apedrejá-los."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"O comandante da guarda foi com os seus guardas e trouxe os apóstolos, mas sem violência, porque estavam com medo de que o povo os apedrejasse se eles tratassem os apóstolos com brutalidade."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo."
NVI
Nova Versão Internacional
"Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Nisso, foi o capitão com os oficiais e os trouxe sem violência, porque eles temiam ser apedrejados pelo povo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução