Comparar Traduções
Colossenses 1:19
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Porque foi da vontade de Deus que nele habitasse toda a plenitude"
JFAA
Almeida Atualizada *
"porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Porquanto foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,"
KJF
King James Fiel (1611)
"Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"porque Deus queria que a plenitude estivesse em seu Filho."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus."
NVI
Nova Versão Internacional
"Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução