Comparar Traduções
Colossenses 3:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Pais, não irriteis vossos filhos, para que eles não fiquem desanimados."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Pais, não irriteis vossos filhos, para que eles não fiquem desanimados."
KJF
King James Fiel (1611)
"Pais, não provoqueis os vossos filhos à ira, para que não sejam desencorajados."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Pais, não irritem seus filhos, a ponto de eles ficarem desanimados."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados."
NVI
Nova Versão Internacional
"Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução