Comparar Traduções
Deuteronômio 11:15
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E darei erva no teu campo aos teus animais, e comerás, e fartar-te-ás."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Darei erva no vosso campo aos vossos gados, e comereis e vos fartareis."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E darei erva no teu campo aos teus gados, e comerás e fartar-te-ás."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"e farei que haja pasto para o gado no campo, e tu comerás com fartura."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e darei erva no teu campo para o teu gado, e comerás e fartar-te-ás."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Darei boa erva no campo para os vossos rebanhos, de modo que podereis vos alimentar e ficar plenamente satisfeitos."
KJF
King James Fiel (1611)
"E enviarei grama aos teus campos, para o teu gado, para que comas e te sacies."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Nos campos, darei pasto ao gado, e vocês comerão e se fartarão."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"E haverá ricas pastagens para o seu gado, e vocês terão comida com fartura."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"e haverá pastos para o gado. Vocês terão toda a comida que precisarem."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ela dará pasto nos campos para os seus rebanhos, e quanto a vocês, terão o que comer e ficarão satisfeitos."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ele dará bons pastos para seus animais, e vocês terão alimento com fartura."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Nos vossos campos, darei ervas para o vosso gado, e comereis e vos fartareis."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução