Comparar Traduções
Deuteronômio 14:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"O veado e a corça, e o búfalo, e a cabra montês, e o texugo, e a camurça, e o gamo."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"o veado, a gazela, a corça, a cabra montês, o antílope, a ovelha montês e o gamo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"o veado, a corça, o búfalo, a cabra montês, o texugo, o boi silvestre e o gamo."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"o cervo, a gazela, o cabrito montês, o antílope, o órix e a ovelha montesa."
JFAA
Almeida Atualizada *
"o veado, a gazela, o cabrito montês, a cabra montesa, o antílope, o órix e a ovelha montesa."
KJA
King James Atualizada (1999)
"cervo, gazela, corça, bode montês, antílope, bode selvagem e o carneiro montês."
KJF
King James Fiel (1611)
"o veado, e o cervo, e o gamo, a cabra montês, e o antílope adax, o boi silvestre e o carneiro montês."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"o veado, a gazela, a corça, a cabra selvagem, o antílope, a ovelha selvagem e o gamo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"o veado, a gazela, a corça, o bode montês, o antílope, o bode selvagem e o gamo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"veados, gazelas, corços, cabritos selvagens, antílopes, carneiros selvagens e gamos."
NVI
Nova Versão Internacional
"o veado, a gazela, a corça, o bode montês, o antílope, o bode selvagem e a ovelha montês."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"o veado, a gazela, a corça, a cabra-selvagem, o íbex, o antílope e a ovelha montês."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"o veado, a gazela, a caama, a cabra montês, a antílope adax, a antílope órix e a ovelha montês."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução