Buscar

Comparar Traduções

Deuteronômio 20:14

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Porém, as mulheres, e as crianças, e os animais; e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo, tomarás para ti; e comerás o despojo dos teus inimigos, que te deu o SENHOR teu Deus."
41 palavras
189 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"mas as mulheres, e as crianças, e os animais, e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo, tomarás para ti; e desfrutarás o despojo dos inimigos que o SENHOR, teu Deus, te deu."
39 palavras
185 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"salvo as mulheres, e as crianças, e os animais; e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo, tomarás para ti; e comerás o despojo dos teus inimigos, que te deu o SENHOR, teu Deus."
40 palavras
188 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"mas tomarás todo o despojo: as mulheres, as crianças, os animais e tudo o que houver na cidade. Desfrutarás do despojo dos teus inimigos, que o SENHOR, teu Deus, te deu."
34 palavras
172 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"porém as mulheres, os pequeninos, os animais e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo, tomarás por presa; e comerás o despojo dos teus inimigos, que o Senhor teu Deus te deu."
38 palavras
186 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Quanto às mulheres, crianças, animais e tudo o que houver na cidade, todos os seus despojos, tu os tomarás como presa. E comerás o despojo dos inimigos que Yahweh, teu Deus, te entregou em tuas mãos."
40 palavras
204 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"mas as mulheres e os pequenos, e o gado, e tudo o que existe na cidade, e até todos os seus despojos, tomarás para ti; e comerás os despojos dos teus inimigos, que o Senhor teu Deus te deu."
41 palavras
192 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Mas vocês podem ficar com as mulheres, as crianças, os animais e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo; podem desfrutar o despojo dos inimigos, que o SENHOR, seu Deus, entregou a vocês."
39 palavras
198 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Mas as mulheres, as crianças, os rebanhos e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo ficará com vocês. Isso quer dizer que vocês poderão desfrutar de todos os bens saqueados dos seus inimigos que o SENHOR, o seu Deus, entregar nas mãos de Israel."
52 palavras
259 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"mas fiquem com as mulheres, as crianças, os animais e todos os objetos de valor que encontrarem na cidade. O SENHOR, nosso Deus, lhes dará o que era do inimigo, e vocês usarão tudo para o seu próprio bem."
43 palavras
209 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Mas as mulheres, as crianças, os rebanhos e tudo o que acharem na cidade, será de vocês; vocês poderão ficar com os despojos dos seus inimigos dados pelo SENHOR, o seu Deus."
36 palavras
178 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Contudo, poderão tomar para si as mulheres, as crianças, os animais e tudo que acharem na cidade. Poderão aproveitar todos os despojos dos inimigos que o SENHOR, seu Deus, entregou em suas mãos."
37 palavras
198 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"porém as mulheres, e os pequeninos, e o gado, e tudo o que estiver na cidade, todos os despojos dela, por presa tua os tomarás; e sustentar-te-ás dos despojos dos teus inimigos que Jeová, teu Deus, te deu."
41 palavras
209 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução