Buscar

Comparar Traduções

Deuteronômio 20:3

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E dir-lhe-á: Ouvi, ó Israel, hoje vos achegais à peleja contra os vossos inimigos; não se amoleça o vosso coração: não temais nem tremais, nem vos aterrorizeis diante deles,"
31 palavras
181 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"e dir-lhe-á: Ouvi, ó Israel, hoje, vos achegais à peleja contra os vossos inimigos; que não desfaleça o vosso coração; não tenhais medo, não tremais, nem vos aterrorizeis diante deles,"
33 palavras
193 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"e dir-lhe-á: Ouve, ó Israel, hoje vos achegais à peleja contra os vossos inimigos; que se não amoleça o vosso coração; não temais, nem tremais, nem vos aterrorizeis diante deles,"
32 palavras
186 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ouvi, ó Israel! Estais hoje para entrar na batalha contra os vossos inimigos; não se desencoraje o vosso coração; não tenhais medo nem tremais, nem vos aterrorizeis diante deles,"
31 palavras
183 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e lhe dirá: Ouvi, é Israel; vós estais hoje para entrar na peleja contra os vossos inimigos; não se amoleça o vosso coração; não temais nem tremais, nem vos aterrorizeis diante deles;"
36 palavras
191 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"e proclamará: ‘Ouve, ó Israel! Estais hoje prestes a guerrear contra os vossos inimigos. Não vos acovardeis, nem vos deixeis intimidar; não vos aterrorizeis, tampouco tenhais medo por causa deles,"
31 palavras
202 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e lhes dirá: Ouve, ó Israel, chegais neste dia à batalha contra os vossos inimigos; não fraquejem os vossos corações, não temais, e não tremais, nem vos aterrorizeis por causa deles;"
33 palavras
190 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"dizendo: “Escute, povo de Israel! Hoje vocês estão se preparando para lutar contra os seus inimigos. Que o coração de vocês não desfaleça. Não tenham medo, não tremam, nem fiquem apavorados diante deles,"
41 palavras
214 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"‘Ouça, ó Israel! Hoje vocês vão enfrentar os seus inimigos. Não desanimem nos seus corações; não tenham medo. Não fiquem apavorados nem aterrorizados diante deles,"
31 palavras
174 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"“Israelitas, escutem o que estou dizendo! Vocês estão aqui para lutar contra os inimigos. Não se assustem, não se apavorem, não fiquem com medo,"
29 palavras
151 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"‘Ouça, ó Israel. Hoje vocês vão lutar contra os seus inimigos. Não desanimem nem tenham medo; não fiquem apavorados nem aterrorizados por causa deles,"
28 palavras
158 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Dirá: ‘Ouçam, homens de Israel! Ao saírem hoje para lutar contra seus inimigos, sejam corajosos. Não tenham medo, nem se apavorem, nem tremam diante deles,"
28 palavras
161 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"e lhe dirá: Ouvi, ó Israel, vós estais hoje para entrardes na peleja contra os vossos inimigos. Não se amoleça o vosso coração; não tenhais medo, nem tremais, nem vos atemorizeis por causa deles,"
38 palavras
203 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução