Comparar Traduções
Efésios 6:17
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Tomai também o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tomai também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Tomai também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Tomai também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Tomai também o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Usai igualmente o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a Palavra de Deus."
KJF
King James Fiel (1611)
"E tomai o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Usem também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Vocês precisarão do capacete da salvação e da espada do Espírito — que é a palavra de Deus."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Recebam a salvação como capacete e a palavra de Deus como a espada que o Espírito Santo lhes dá."
NVI
Nova Versão Internacional
"Usem o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Usem a salvação como capacete e empunhem a espada do Espírito, que é a palavra de Deus."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tomai o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução