Comparar Traduções
Êxodo 12:46
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"O cordeiro há de ser comido numa só casa; da sua carne não levareis fora da casa, nem lhe quebrareis osso nenhum."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"O cordeiro será comido numa só casa; não levareis nada da sua carne para fora da casa e não quebrareis nenhum de seus ossos."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Numa só casa se comerá o cordeiro; não levareis daquela carne fora da casa nem lhe quebrareis osso algum."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Há de se comer numa só casa, e não levareis dessa casa nenhum pedaço de carne. Não quebrareis osso algum."
KJF
King James Fiel (1611)
"Em uma casa se deverá comê-la; não levarás coisa alguma da carne para fora da casa, nem quebrareis seu osso."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"O cordeiro deverá ser comido numa só casa. Não levem nada da carne para fora da casa nem lhe quebrem osso nenhum."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“O cordeiro da Páscoa deverá ser comido numa só casa. Nenhum pedaço de carne deverá ser levado para fora da casa e nenhum osso do cordeiro poderá ser quebrado."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ela deverá ser comida na casa onde foi preparada: não será tirada dali. E não quebrem nenhum osso do animal."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Vocês a comerão numa só casa; não levem nenhum pedaço de carne para fora da casa nem quebrem nenhum dos ossos."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Cada cordeiro de Páscoa será comido em uma só casa. Nenhum pedaço de carne será levado para fora, e nenhum osso do cordeiro será quebrado."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"O cordeiro há de ser comido numa só casa; da sua carne não levareis nada fora da casa, nem lhe quebrareis osso algum."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução