Buscar

Comparar Traduções

Êxodo 2:22

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"A qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha."
19 palavras
101 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"a qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Sou peregrino em terra estranha."
19 palavras
101 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha."
20 palavras
101 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E ela deu à luz um filho, a quem ele deu o nome de Gérson, porque disse: Sou peregrino em terra estrangeira."
22 palavras
110 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira."
19 palavras
103 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, justificando: “Sou imigrante em terra estrangeira”."
21 palavras
119 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ela lhe deu um filho, e ele chamou seu nome Gérson, pois ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha."
22 palavras
109 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"a qual deu à luz um filho, a quem Moisés deu o nome de Gérson, porque disse: — Sou peregrino em terra estranha."
23 palavras
116 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Eles tiveram um filho, a quem ele chamou de Gérson, dizendo: “Sou forasteiro em terra estrangeira”."
17 palavras
104 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira."
23 palavras
109 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: “Sou imigrante em terra estrangeira”."
21 palavras
114 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”."
22 palavras
121 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino tenho sido numa terra estrangeira."
19 palavras
110 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução