Comparar Traduções
Êxodo 2:22
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"A qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"a qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Sou peregrino em terra estranha."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E ela deu à luz um filho, a quem ele deu o nome de Gérson, porque disse: Sou peregrino em terra estrangeira."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, justificando: “Sou imigrante em terra estrangeira”."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ela lhe deu um filho, e ele chamou seu nome Gérson, pois ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"a qual deu à luz um filho, a quem Moisés deu o nome de Gérson, porque disse: — Sou peregrino em terra estranha."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eles tiveram um filho, a quem ele chamou de Gérson, dizendo: “Sou forasteiro em terra estrangeira”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: “Sou imigrante em terra estrangeira”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino tenho sido numa terra estrangeira."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução