Comparar Traduções
Êxodo 22:23
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Se de algum modo os afligires, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Se de alguma maneira os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Se de algum modo os tratares mal, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor;"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor;"
KJA
King James Atualizada (1999)
"porquanto se assim procederdes, e eles clamarem a mim, Eu certamente atenderei ao seu clamor."
KJF
King James Fiel (1611)
"Se os afligirdes de alguma maneira, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Se de algum modo os maltratarem, e eles clamarem a mim, eu lhes ouvirei o clamor;"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Se você os maltratar, e eles clamarem a mim, atenderei ao seu clamor."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Se vocês os maltratarem, eu, o SENHOR, os atenderei quando eles pedirem socorro."
NVI
Nova Versão Internacional
"porque, se o fizerem e eles clamarem a mim, eu certamente atenderei ao seu clamor."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Se você os explorar e eles clamarem a mim, certamente ouvirei seu clamor."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Se de alguma maneira os afligirdes, e eles clamarem a mim, sem dúvida ouvirei o seu clamor;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução