Buscar

Comparar Traduções

Êxodo 32:29

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao SENHOR; porquanto cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão; e isto, para que ele vos conceda hoje uma bênção."
39 palavras
190 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Pois Moisés dissera: Consagrai-vos, hoje, ao SENHOR; cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que ele vos conceda, hoje, bênção."
29 palavras
146 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao SENHOR; porquanto cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão; e isto para ele vos dar hoje bênção."
37 palavras
177 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Porque Moisés tinha dito: Consagrai-vos hoje ao SENHOR; cada um será contra o seu filho e contra o seu irmão, para que hoje o SENHOR vos conceda uma bênção."
33 palavras
162 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai-vos hoje ao Senhor; porque cada um será contra o seu filho, e contra o seu irmão; para que o Senhor vos conceda hoje uma bênção."
34 palavras
173 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Moisés então declarou aos levitas: “Hoje passastes pela prova de matar os vossos próprios filhos e irmãos e, dessa maneira, vos consagrastes como sacerdotes ao serviço de Yahweh, o SENHOR. E, porque vos submetestes a isso, Deus vos deu neste dia uma grande bênção!”"
51 palavras
277 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Porque Moisés havia dito: Consagrai-vos hoje ao Senhor, cada homem contra o seu filho, e sobre o seu irmão, para que ele vos possa conceder bênção hoje."
31 palavras
157 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Pois Moisés tinha dito: “Consagrem-se hoje ao SENHOR, cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que hoje Deus lhes conceda uma bênção.”"
31 palavras
156 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Moisés então falou aos levitas: “Hoje vocês se consagraram ao SENHOR, pois nenhum de vocês poupou seu filho ou seu irmão, de modo que o SENHOR os abençoou hoje”."
35 palavras
171 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Moisés disse aos levitas: — Hoje vocês mataram os seus filhos e os seus irmãos e assim se consagraram como sacerdotes para o serviço de Deus, o SENHOR. E, porque vocês fizeram isso, Deus lhes deu hoje uma bênção."
45 palavras
222 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Disse então Moisés: “Hoje vocês se consagraram ao SENHOR, pois nenhum de vocês poupou o seu filho e o seu irmão, de modo que o SENHOR os abençoou neste dia”."
36 palavras
167 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então Moisés disse aos levitas: “Hoje vocês se consagraram para o serviço do SENHOR, pois lhe obedeceram mesmo quando tiveram de matar seus próprios filhos e irmãos. Hoje vocês receberam dele uma bênção”."
42 palavras
218 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Moisés disse: Consagrai-vos hoje a Jeová, cada um contra seu filho, cada um contra seu irmão, para que ele vos conceda, neste dia, uma bênção."
29 palavras
148 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução