Comparar Traduções
Êxodo 4:10
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então disse Moisés ao SENHOR: Ah, meu Senhor! eu não sou homem eloqüente, nem de ontem nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, disse Moisés ao SENHOR: Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, disse Moisés ao SENHOR: Ah! Senhor! Eu não sou homem eloquente, nem de ontem, nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então disse Moisés ao SENHOR: Ah, Senhor! Eu nunca fui bom orador, nem antes, nem agora, que falaste ao teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua."
KJA
King James Atualizada (1999)
"No entanto, argumentou Moisés a Yahweh: “Perdão, ó meu Senhor! Todavia eu não tenho facilidade para expressar-me, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem, pesada é minha língua!”"
KJF
King James Fiel (1611)
"E disse Moisés ao Senhor: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então Moisés disse ao SENHOR: — Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem depois que falaste a teu servo, pois sou pesado de boca e pesado de língua."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Moisés continuou teimando. Ele disse ao SENHOR: “Ah! SENHOR! Nunca fui bom para falar, nem antes, nem depois que o Senhor falou com o seu servo. Tenho muita dificuldade em me expressar”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Moisés respondeu ao SENHOR: — Ó Senhor, eu nunca tive facilidade para falar, nem antes nem agora, depois que começaste a falar comigo. Quando começo a falar, eu sempre me atrapalho."
NVI
Nova Versão Internacional
"Disse, porém, Moisés ao SENHOR: “Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem!”"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Moisés, porém, disse ao SENHOR: “Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Disse Moisés a Jeová: Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem no tempo passado, nem ainda desde que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução