Buscar

Comparar Traduções

Êxodo 40:26

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E pôs o altar de ouro na tenda da congregação, diante do véu,"
16 palavras
65 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Pôs o altar de ouro na tenda da congregação, diante do véu,"
15 palavras
63 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E pôs o altar de ouro na tenda da congregação, diante do véu."
16 palavras
65 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Pôs o altar de ouro na tenda da revelação, diante do véu,"
15 palavras
61 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Pôs o altar de ouro na tenda da revelação diante do véu,"
15 palavras
60 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Moisés também colocou o altar de ouro na Tenda do Encontro, diante da cortina do véu,"
19 palavras
88 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ele colocou o altar de ouro na tenda da congregação, diante do véu,"
16 palavras
72 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Pôs o altar de ouro na tenda do encontro, diante do véu,"
14 palavras
58 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Pôs o altar de ouro no santuário, diante do véu,"
13 palavras
51 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Pôs o altar de ouro na Tenda, em frente da cortina,"
12 palavras
52 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Moisés também pôs o altar de ouro na Tenda do Encontro, diante do véu,"
18 palavras
74 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Colocou também o altar de ouro para o incenso na tenda do encontro diante da cortina interna"
18 palavras
93 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Pôs o altar de ouro na tenda da revelação diante do véu"
15 palavras
59 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução