Buscar

Comparar Traduções

Ezequiel 14:8

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E porei o meu rosto contra o tal homem, e o assolarei para que sirva de sinal e provérbio, e arrancá-lo-ei do meio do meu povo; e sabereis que eu sou o SENHOR."
35 palavras
161 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Voltarei o rosto contra o tal homem, e o farei sinal e provérbio, e eliminá-lo-ei do meio do meu povo; e sabereis que eu sou o SENHOR."
29 palavras
136 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E porei o rosto contra o tal homem, e o farei um espanto, um sinal, e um provérbio, e arrancá-lo-ei do meio do meu povo; e sabereis que eu sou o SENHOR."
34 palavras
154 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"e voltarei o rosto contra esse homem e farei dele um sinal e um provérbio; e o exterminarei do meio do meu povo; e sabereis que eu sou o SENHOR."
31 palavras
145 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e porei o meu rosto contra o tal homem, e o farei um espanto, um sinal e um provérbio, e exterminá-lo-ei do meio do meu povo; e sabereis que eu sou o Senhor."
35 palavras
159 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Eis que voltarei a minha face contra aquela pessoa e dela farei um exemplo; um sinal e um objeto de escárnio para todos. Eu, pessoalmente, o eliminarei do meio do meu povo; e sabereis que Eu Sou Yahweh, o SENHOR."
41 palavras
213 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E eu colocarei a minha face contra aquele homem, e farei dele um sinal e um provérbio, e o cortarei fora do meio de meu povo; e sabereis que eu sou o Senhor."
34 palavras
158 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Voltarei o rosto contra o tal homem, farei dele um sinal e provérbio e o eliminarei do meio do meu povo. E vocês saberão que eu sou o SENHOR.”"
32 palavras
147 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Eu me voltarei contra essa pessoa; ela será destruída e servirá de sinal e exemplo para todo o povo de Israel. Então vocês saberão que eu sou o SENHOR!"
33 palavras
157 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Eu ficarei contra essa pessoa e farei dela um exemplo. Eu a arrancarei do meio do meu povo, e assim todos ficarão sabendo que eu sou o SENHOR."
29 palavras
143 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Voltarei o meu rosto contra aquele homem e farei dele um exemplo e um objeto de zombaria. Eu o eliminarei do meio do meu povo. E vocês saberão que eu sou o SENHOR."
35 palavras
165 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Eu me voltarei contra essas pessoas e farei delas um exemplo ao eliminá-las do meio de meu povo. Então vocês saberão que eu sou o SENHOR."
30 palavras
141 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Porei o meu rosto contra o tal homem, e o farei um objeto de espanto, para servir de provérbio, e o exterminarei do meio do meu povo; e sabereis que eu sou Jeová."
34 palavras
164 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução