Comparar Traduções
Ezequiel 16:58
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"A tua perversidade e as tuas abominações tu levarás, diz o SENHOR."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"As tuas depravações e as tuas abominações tu levarás, diz o SENHOR."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"A tua perversidade e as tuas abominações tu levarás, diz o SENHOR."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Estás sofrendo por causa da tua perversidade e das tuas abominações, diz o SENHOR."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Pela tua perversidade e as tuas abominações estás sofrendo, diz o Senhor."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Eis que sofrerás todas as consequências da tua lascívia, libertinagem e ações nojentas! Palavra de Yahweh, o SENHOR."
KJF
King James Fiel (1611)
"Tu tens carregado a tua lascívia, e as tuas abominações, diz o Senhor."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Você terá de sofrer as consequências da perversidade e das abominações que você praticou, diz o SENHOR.”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Sim, você terá que sofrer o justo castigo por todos os seus pecados, da sua lascívia e das suas práticas repugnantes, diz o SENHOR."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Você precisa sofrer pelas coisas imorais e vergonhosas que fez. Eu, o SENHOR, falei."
NVI
Nova Versão Internacional
"Você sofrerá as consequências da sua lascívia e das suas práticas repugnantes. Palavra do SENHOR."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Esse é o castigo por sua depravação e seus pecados detestáveis, diz o SENHOR."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"A tua depravidade e as tuas abominações, levaste-as tu, diz Jeová."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução