Comparar Traduções
Ezequiel 17:4
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E arrancou a ponta mais alta dos seus renovos, e a levou a uma terra de mercância; numa cidade de mercadores a pôs."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Arrancou a ponta mais alta dos seus ramos e a levou para uma terra de negociantes; na cidade de mercadores, a deixou."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E arrancou a ponta mais alta dos seus ramos e a trouxe a uma terra de mercancia; na cidade de mercadores a pôs."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"arrancou a ponta mais alta dos seus ramos e a levou a uma terra de comércio; e colocou-a numa cidade de comerciantes."
JFAA
Almeida Atualizada *
"arrancou a ponta mais alta dos seus, raminhos, e a levou a uma terra de comércio; e a pôs numa cidade de comerciantes."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Arrancou o broto mais alto e o levou para uma terra de muitos negócios, onde o plantou numa cidade de comerciantes."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele cortou o topo de seus galhos novos, e carregou-o para uma terra de comércio; ele o pôs numa cidade de mercadores."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Arrancou a ponta mais alta dos seus ramos e a levou para uma terra de negociantes; na cidade de mercadores, a deixou."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"e arrancou a ponta do cedro mais alto, levando-o para uma terra de comerciantes, onde o plantou numa cidade de mercadores."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ela levou essa ponta para uma terra de negociantes e a deixou numa cidade de vendedores ."
NVI
Nova Versão Internacional
"arrancou o seu broto mais alto e o levou para uma terra de comerciantes, onde o plantou numa cidade de mercadores."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"e arrancou seu galho mais alto. Levou-o para uma terra de comerciantes e plantou-o numa cidade de mercadores."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"arrancou o mais alto dos seus raminhos e levou-o à cidade do tráfico; pô-lo numa cidade de negociantes."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução