Buscar

Comparar Traduções

Ezequiel 19:9

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E com cadeias colocaram-no em uma jaula, e o levaram ao rei de Babilônia; fizeram-no entrar nos lugares fortes, para que não se ouvisse mais a sua voz nos montes de Israel."
34 palavras
174 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Com gancho, meteram-no em jaula, e o levaram ao rei da Babilônia, e fizeram-no entrar nos lugares fortes, para que se não ouvisse mais a sua voz nos montes de Israel."
33 palavras
168 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E meteram-no em cárcere com ganchos e o levaram ao rei da Babilônia; fizeram-no entrar nos lugares fortes, para que se não ouvisse mais a sua voz nos montes de Israel."
34 palavras
170 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E com ganchos puseram-no numa jaula e o levaram ao rei da Babilônia; elas o puseram na prisão, para que não se ouvisse mais o seu rugido sobre os montes de Israel."
35 palavras
166 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E com ganchos meteram-no numa jaula, e o levaram ao rei de Babilônia; fizeram-no entrar nos lugares fortes, para que se não ouvisse mais a sua voz sobre os montes de Israel."
34 palavras
175 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Mediante ganchos fixados em seu nariz os povos das nações o puxaram para dentro de uma jaula e o conduziram cativo ao rei da Babilônia. Jogaram-no em uma prisão de modo que não se ouviu mais o seu rugido nos montes de Israel."
47 palavras
230 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E eles o puseram em custódia em correntes, e o trouxeram ao rei de babilônia; trouxeram- no dentro de fortificações, para que sua voz não mais fosse ouvida sobre os montes de Israel."
37 palavras
187 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Com ganchos, meteram-no dentro de uma jaula e o levaram ao rei da Babilônia. Deixaram-no preso, para que nunca mais se ouvisse o seu rugido nos montes de Israel.”"
30 palavras
165 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Colocaram o leão numa jaula, e assim ele foi levado ao rei da Babilônia. Lá ficou preso até morrer, para que nunca mais seu rugido fosse ouvido nos montes de Israel."
33 palavras
169 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Puseram uma argola no nariz dele e o puxaram para dentro de uma gaiola; então o levaram para o rei da Babilônia. Eles o deixaram preso para que nunca mais se ouvisse o seu rugido nos montes de Israel."
41 palavras
202 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Com ganchos elas o puxaram para dentro de uma jaula e o levaram ao rei da Babilônia. Elas o colocaram na prisão, de modo que não se ouviu mais o seu rugido nos montes de Israel."
39 palavras
180 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Com ganchos o arrastaram para dentro de uma jaula e o levaram ao rei da Babilônia. Eles o mantiveram preso, para que nunca mais se ouvisse sua voz nos montes de Israel."
33 palavras
169 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Com argolas, meteram-no numa gaiola e levaram-no ao rei de Babilônia; fizeram-no entrar em lugares fortes, para que não se ouvisse mais a sua voz sobre os montes de Israel."
32 palavras
174 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução