Comparar Traduções
Ezequiel 24:18
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E falei ao povo pela manhã, e à tarde morreu minha mulher; e fiz pela manhã como me foi mandado."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Falei ao povo pela manhã, e, à tarde, morreu minha mulher; na manhã seguinte, fiz segundo me havia sido mandado."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E falei ao povo pela manhã, e à tarde morreu minha mulher; e fiz pela manhã como se me deu ordem."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Assim falei de manhã ao povo, e à tarde minha mulher morreu; e na manhã seguinte fiz o que me havia sido ordenado."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Assim falei ao povo pela manhã, e à tarde morreu minha mulher; e fiz pela manhã como se me deu ordem."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Assim, comuniquei ao raiar do dia ao povo, e à tarde minha esposa faleceu. No dia seguinte fiz exatamente como o Eterno me havia ordenado."
KJF
King James Fiel (1611)
"Assim, eu falei ao povo pela manhã, e à tarde morreu minha mulher; e eu fiz pela manhã como me foi mandado."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Falei ao povo pela manhã, e à tarde a minha mulher morreu. Na manhã seguinte, fiz como me havia sido ordenado."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Anunciei a mensagem do Senhor ao povo pela manhã. Naquela mesma tarde minha esposa morreu. Na manhã seguinte fiz tudo que o Senhor havia mandado."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"De manhã eu estava falando com o povo, e à noite a minha esposa faleceu. No dia seguinte, fiz como o SENHOR havia mandado."
NVI
Nova Versão Internacional
"Assim, falei de manhã ao povo, e à tarde minha mulher morreu. No dia seguinte fiz o que me havia sido ordenado."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Pela manhã, anunciei essa mensagem ao povo e, à tarde, minha esposa morreu. No dia seguinte, fiz tudo que me havia sido ordenado."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Assim, falei de manhã ao povo, e à tarde morreu minha mulher; e fiz, pela manhã, como se me deu ordem."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução