Comparar Traduções
Ezequiel 27:26
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Os teus remadores te conduziram sobre grandes águas; o vento oriental te quebrou no meio dos mares."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Os teus remeiros te conduziram sobre grandes águas; o vento oriental te quebrou no coração dos mares."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Os teus remeiros te conduziram sobre grandes águas; o vento oriental te quebrantou no meio dos mares."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Teus remadores te conduziram sobre grandes águas; o vento oriental te quebrou no meio dos mares."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Os teus remadores te conduziram sobre grandes águas; o vento oriental te quebrantou no meio dos mares."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Teus remadores te conduziram em segurança sobre grandes ondas para o alto mar; todavia, o vento oriental te despedaçará no coração do oceano."
KJF
King James Fiel (1611)
"Os teus remadores te trouxeram para grandes águas; o vento leste te quebrou no meio dos mares."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Os seus remadores conduziram você sobre grandes águas; o vento leste a destroçou no coração dos mares."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Mas agora, os seus remadores levaram seu barco para dentro de uma terrível tempestade. Um vento leste muito forte arrebentou seu belo navio no meio do mar!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quando os seus remadores levaram você para o mar alto, o vento leste a fez afundar longe de terra."
NVI
Nova Versão Internacional
"Seus remadores a levam para alto-mar. Mas o vento oriental a despedaçará no coração do mar."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Mas veja! Seus remadores a levaram para águas tempestuosas! Um poderoso vento do leste a despedaçou no coração do mar."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Os teus remeiros te conduziram para grandes águas; o vento oriental te quebrou no coração dos mares."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução