Comparar Traduções
Ezequiel 36:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas eu os poupei por amor do meu santo nome, que a casa de Israel profanou entre os gentios para onde foi."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Mas tive compaixão do meu santo nome, que a casa de Israel profanou entre as nações para onde foi."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Mas eu os poupei por amor do meu santo nome, que a casa de Israel profanou entre as nações para onde foi."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas eu os poupei por amor do meu santo nome, que a casa de Israel profanou entre as nações para onde foi."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Mas eu os poupei por amor do meu santo nome, que a casa de Israel profanou entre as nações para onde foi."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Eu, todavia, os poupei por amor do meu santo Nome, que a Casa de Israel desonrou entre as nações para onde foi deportada."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas eu tive pena por causa do meu santo nome, que a casa de Israel havia profanado entre os pagãos, para onde eles foram."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mas eu tratei de proteger o meu santo nome, que a casa de Israel profanou entre as nações para onde foi."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas eu não podia deixar o meu santo nome ser desonrado daquela maneira pelo meu povo entre as nações por onde ele tinha sido espalhado."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Aí eu me preocupei com o meu santo nome porque os israelitas o profanaram em todos os lugares aonde foram."
NVI
Nova Versão Internacional
"Tive consideração pelo meu santo nome, o qual a nação de Israel profanou entre as nações para onde tinha ido."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Tive consideração por meu santo nome, que meu povo desonrou entre as nações."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Porém tive compaixão do meu santo nome, ao qual a casa de Israel profanara entre as nações para onde foram."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução