Comparar Traduções
Ezequiel 39:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E te farei voltar, mas deixarei uma sexta parte de ti, e far-te-ei subir do extremo norte, e te trarei aos montes de Israel."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Far-te-ei que te volvas e te conduzirei, far-te-ei subir dos lados do Norte e te trarei aos montes de Israel."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E te farei voltear, e te porei seis anzóis, e te farei subir das bandas do Norte, e te trarei aos montes de Israel."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"eu te farei retornar e, conduzindo-te, te farei subir do extremo norte e te trarei aos montes de Israel."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e te farei virar e, conduzindo-te, far-te-ei subir do extremo norte, e te trarei aos montes de Israel."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Eu mesmo te farei vir do extremo Norte e te enviarei contra os montes de Israel."
KJF
King James Fiel (1611)
"e eu te virarei de volta, e deixarei uma sexta parte de ti, e far-te-ei subir das partes do norte, e te trarei sobre os montes de Israel;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Eu o farei mudar de direção e o conduzirei. Farei com que você venha dos lados do Norte e o trarei aos montes de Israel."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eu mesmo traçarei o seu caminho; obrigarei você e seus exércitos a virem do norte e invadirem a terra de Israel."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Eu o farei virar para outra direção e o guiarei do Norte distante até que chegue às montanhas de Israel."
NVI
Nova Versão Internacional
"Farei você girar e o arrastarei. Eu o trarei do extremo norte e o enviarei contra os montes de Israel."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Eu o farei dar a volta e o trarei do extremo norte, e o conduzirei em direção aos montes de Israel."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"far-te-ei virar, e te conduzirei, e te farei subir dos últimos confins do norte, e te trarei para subir os montes de Israel."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução