Comparar Traduções
Ezequiel 40:15
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, desde a face da porta da entrada até à face do vestíbulo da porta interior, havia cinqüenta côvados."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Desde a dianteira da porta da entrada até à dianteira do vestíbulo da porta interior, havia cinquenta côvados."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, desde a dianteira da porta da entrada até à dianteira do vestíbulo da porta interior, havia cinquenta côvados."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"A distância da entrada da porta até o extremo do pórtico da porta interior era de cinquenta côvados."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E, desde a dianteira da porta da entrada até a dianteira do vestíbulo da porta interior, havia cinquenta covados."
KJA
King James Atualizada (1999)
"A distância da entrada da porta até o extremo do pórtico da porta interior totalizava cinquenta côvados, isto é, vinte e cinco metros."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, desde a face do portão da entrada até a face do alpendre do portão interno, havia cinquenta côvados."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Desde a dianteira do portão da entrada até a dianteira do vestíbulo da porta interior, a distância era de vinte e cinco metros."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Ao todo, a passagem de entrada, o corredor, mais o pátio interno, mediam vinte e cinco metros de comprimento."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O comprimento total da passagem, de fora da porta até a parede mais distante, na última sala, era de vinte e cinco metros."
NVI
Nova Versão Internacional
"A distância desde a entrada da porta até a extremidade do seu pórtico era de vinte e cinco metros."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O comprimento total da passagem, de uma extremidade à outra, era de 25 metros."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Desde a dianteira da porta junto à entrada até a dianteira do vestíbulo interior da porta havia cinquenta cúbitos."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução