Comparar Traduções
Ezequiel 48:9
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"A oferta que haveis de oferecer ao SENHOR será do comprimento de vinte e cinco mil canas, e da largura de dez mil."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"A região que haveis de separar ao SENHOR será do comprimento de vinte e cinco mil côvados e da largura de dez mil."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"A oferta que haveis de fazer ao SENHOR será do comprimento de vinte e cinco mil canas e da largura de dez mil."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"A porção que dareis ao SENHOR será de vinte e cinco mil varas de comprimento e dez mil de largura."
JFAA
Almeida Atualizada *
"A oferta que haveis de fazer ao Senhor será do comprimento de vinte e cinco mil canas, e da largura de dez mil."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Portanto, a porção sagrada de terra que oferecereis a Yahweh, o Eterno, abrangerá doze quilômetros e meio de comprimento e cinco quilômetros de largura."
KJF
King James Fiel (1611)
"A oblação que haveis de oferecer ao Senhor será do comprimento de vinte e cinco mil, e de dez mil em largura."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"A região que vocês devem separar ao SENHOR terá doze quilômetros e meio de comprimento e cinco quilômetros de largura."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"A área especialmente destinada para o templo terá doze quilômetros e meio de comprimento por cinco quilômetros de largura."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"No centro dessas terras haverá uma área dedicada ao SENHOR, com doze quilômetros e meio por dez."
NVI
Nova Versão Internacional
"“A porção sagrada que vocês devem oferecer ao SENHOR terá doze quilômetros e meio de comprimento e cinco quilômetros de largura."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“A área separada para o SENHOR terá 12,5 quilômetros de comprimento e 10 quilômetros de largura."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"A oblação que haveis de oferecer a Jeová terá vinte cinco mil canas de comprido e dez mil de largura."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução