Buscar

Comparar Traduções

Ezequiel 9:6

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Matai velhos, jovens, virgens, meninos e mulheres, até exterminá-los; mas a todo o homem que tiver o sinal não vos chegueis; e começai pelo meu santuário. E começaram pelos homens mais velhos que estavam diante da casa."
42 palavras
225 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"matai a velhos, a moços e a virgens, a crianças e a mulheres, até exterminá-los; mas a todo homem que tiver o sinal não vos chegueis; começai pelo meu santuário."
36 palavras
168 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Matai velhos, e jovens, e virgens, e meninos, e mulheres, até exterminá-los; mas a todo o homem que tiver o sinal não vos chegueis; e começai pelo meu santuário. E começaram pelos homens mais velhos que estavam diante da casa."
45 palavras
232 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Matai idosos, moços e moças, criancinhas e mulheres, até exterminá-los, mas não vos aproximeis de ninguém que tenha o sinal; e começai pelo meu santuário. Então começaram pelos anciãos que estavam diante do templo."
44 palavras
225 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Matai velhos, mancebos e virgens, criancinhas e mulheres, até exterminá-los; mas não vos chegueis a qualquer sobre quem estiver o sinal; e começai pelo meu santuário. Então começaram pelos anciãos que estavam diante da casa."
42 palavras
232 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Matai sem dó: idosos, rapazes e moças, crianças e mulheres, até aniquilar a todos. Todavia não tocai em ninguém que tenha recebido o sinal da salvação. Começai, pois, a destruição pela minha própria Casa, o Templo”. Então eles iniciaram a matança pelas autoridades que estavam na frente do santuário."
60 palavras
317 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"matai totalmente velhos e jovens, donzelas e crianças pequenas, e mulheres; mas não chegueis perto de nenhum homem sobre o qual estiver a marca; e começai pelo meu santuário. Então eles começaram pelos homens anciãos que estavam diante da casa."
47 palavras
251 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Matem os velhos, os jovens, as moças, as crianças e as mulheres, até exterminá-los. Mas não se aproximem de ninguém que tiver o sinal na testa. Comecem pelo meu santuário. Então começaram pelos anciãos que estavam diante do templo."
48 palavras
241 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Matem a todos — velhos, rapazes, moças, mulheres e crianças —, acabem com eles! Mas não toquem nas pessoas que tiverem a marca na testa. Comecem o seu trabalho aqui mesmo com as autoridades que estão na frente do meu templo!"
43 palavras
238 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Matem os velhos, os moços, as moças, as mães e as crianças. Mas não toquem em quem tiver o sinal na testa. Comecem aqui no meu Templo. Aí eles começaram a matar os líderes que estavam ali na frente do Templo."
48 palavras
216 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"velhos, rapazes e moças, mulheres e crianças. Mas não toquem em ninguém que tenha o sinal. Comecem pelo meu santuário”. Então eles começaram com as autoridades que estavam na frente do templo."
39 palavras
201 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Matem todos: idosos e jovens, meninas, mulheres e crianças pequenas. Mas não toquem naqueles que tiverem o sinal. Comecem aqui mesmo, no templo!”. E eles começaram pelos setenta líderes, na entrada do templo."
37 palavras
214 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"matai o velho, o moço e a donzela, meninos e mulheres, até os exterminardes; porém não vos chegueis a qualquer homem sobre quem estiver o sinal. Começai pelo meu santuário. Então, começaram pelos anciãos que estavam diante da casa."
47 palavras
240 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução