Buscar

Comparar Traduções

Filipenses 2:24

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco."
14 palavras
70 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei."
13 palavras
71 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco."
14 palavras
71 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"mas confio no Senhor que também eu mesmo irei em breve."
12 palavras
56 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei."
13 palavras
62 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"tendo fé no Senhor que, em breve, também eu poderei ir ter convosco."
14 palavras
70 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve."
14 palavras
69 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí."
14 palavras
65 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"E estou confiando no Senhor que eu mesmo possa ir vê-los em breve."
14 palavras
67 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí."
13 palavras
67 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"confiando no Senhor que em breve também poderei ir."
10 palavras
52 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los."
15 palavras
69 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"porém, confio no Senhor que também eu mesmo irei brevemente."
12 palavras
62 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução