Comparar Traduções
Gálatas 1:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei carne nem sangue,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"em revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei ninguém."
JFAA
Almeida Atualizada *
"revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"revelar o seu Filho em mim, para que eu o proclamasse entre os não-judeus, parti imediatamente e não pedi orientação a pessoa alguma."
KJF
King James Fiel (1611)
"revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"revelar o seu Filho em mim, a fim de que eu pudesse anunciá-lo aos gentios. Quando tudo isso me aconteceu, não fui discuti-lo com nenhuma outra pessoa."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém."
NVI
Nova Versão Internacional
"revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios , não consultei pessoa alguma."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, imediatamente, não consultei carne e sangue,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução